Noticias

¿Qué se cuece en el mundo de la TeI? (octubre 2017)

Para terminar octubre, vamos a hacer un repaso a las noticias de este mes que atañen a la TeI. Cada mes prepararé una entrada con las noticias y libros que se hayan publicado, ya que creo que puede ser útil que de un solo vistazo podamos estar al día de lo que ocurre en este mundo.  La cosa va de traductores automáticos…

La primera noticia no es de este último mes, pero me parece reseñable. Trata de lo que puede llegar a desencadenar un error de traducción. ¿Qué os parece?

Alicia Relinque gana el I Premio de Traducción del chino al español: Aunque el chino no está entre mis combinaciones, creo que nunca está de más estar al día de estas noticias (por lo menos para que nos vaya sonando el nombre del traductor o traductora). En este caso, se trata de una profesora de la Universidad de Granada que cuenta con varias traducciones destacadas.

Pilot, la nueva era de la traducción instantánea: Ya sabemos que existen algunos proyectos de este tipo. Lo que llama la atención es que en el artículo afirma sin lugar a dudas que este avance eliminará puestos de trabajo para los traductores. ¿Vosotros qué pensáis? Este sistema es un traductor automático, y creo que todos sabemos cómo funcionan estos traductores… Si os apetece echarle un vistazo, os dejo el enlace a la web.

¿Estamos más cerca del traductor universal?: En la misma línea de la noticia anterior, este mes se ha presentado otro proyecto, esta vez de Google. En este caso, utiliza Google Translate. Lo interesante de este artículo es que hace un breve recorrido por todas las iniciativas de este estilo de los últimos años.

¿Creéis que algún día cuajará algún proyecto de este tipo? En este mismo sentido, os dejo este artículo que me parece muy interesante.

En cuanto a libros se refiere, os dejo también este libro recién salido del horno y que tiene muy buena pinta: GUIA DE SUPERVIVENCIA PARA TRADUCTORES, de Celia Rico Pérez (@celiaricoperez).  En cuanto pueda, os dejaré una reseña del libro, pero ya os aconsejo que, si podéis, ¡os hagáis con él!

¡Pasad buen fin de semana! ¡Y recordad que mañana empieza @2ENCorrectores!

Formación

Cómo seguir formándose en TeI (¡gratis!)

Como todos sabemos, en cualquier profesión es muy importante seguir formándose de manera continua. En nuestro campo es igual de importante, ya que aparecen en el mercado novedades y programas que debemos saber manejar,  o al menos  deberíamos saber  que existen. Es cierto que, con el ritmo de vida que llevamos, no resulta fácil sacar tiempo para actualizar conocimientos. Por eso creo que es importante tener a mano una lista de recursos gratuitos a los que poder acudir cada vez que podamos dedicar un rato a esta labor.

Esta lista no es exhaustiva, y seguramente hay muchos (muchísimos) que se me escapan.  Sin embargo, os dejo aquí mi pequeña lista por si os resulta útil.

Es un curso que, como su propio nombre indica, es para empezar desde cero en la materia. Para los que ya saben en qué consiste, se trataría de una pequeña actualización de conocimientos que nunca viene mal. Además, el curso se llevó un premio hace poco.

 

Recomendables al 100%, ya que abarcan una temática tan variada que seguro que hay alguno que te interesa: redes sociales para traductores, traducción médica, traducción audiovisual, traducción de cómics, etc. En definitiva, si tenéis un ratito, os aconsejo que le echéis un vistazo a la lista de todos los temas que han tratado por ahora y elijáis los que queréis escuchar.

Si lo prefieres, los puedes escuchar en directo: simplemente te tienes que apuntar y estar conectado/a el día y la hora que sea. Si te lo pierdes no pasa nada: está disponible en la web.

 

Esta es otra web que no debéis perder de vista. A diferencia de la web anterior, esta se centra mucho más en sus productos, pero viene muy bien para estar al día de todas las posibilidades que ofrece el archiconocido programa para los traductores.

Todos los seminarios de esta web ya han tenido lugar, y hay algunos muy interesantes sobre terminología o traducción automática.

 

En esta página encontrareis los distintos seminarios que se organizan cada mes. Al igual que los de Trágora, hay que apuntarse y estar conectado el día y la hora que sea para asistir al curso.  Este mes, por ejemplo, hay uno de gestión de proyectos de traducción para principiantes, una guía para empezar a trabajar con Trados 2017, etc.  En fin, tenedlo en cuenta para echarle un vistazo cada mes por si hay alguno que no os queráis perder.

 

Webinarios grabados sobre MemoQ. Al igual que la web anterior, se centran más en sus productos, pero siempre puede venir bien. Hay unos 80 webinarios disponibles (sobre el uso de MemoQ para traductores, productividad, etc). En este caso, el funcionamiento difiere ligeramente: seleccionamos el webinar que queremos ver y nos aparece un formulario para que nos registremos. Una vez registrados, se descargará el webinar. ¿Lo malo? Que tenemos que introducir una serie de información y no es tan rápido como los anteriores, que solo es seleccionar y visualizar. ¿Lo bueno? Que se queda descargado en tu ordenador por si necesitas volver a verlo o por si no lo quieres ver completo.

 

Si podéis, dejad en comentarios otras formas de seguir formándonos en TeI de forma gratuita, y así todos aprenderemos más. Si lo preferís, lo podéis dejar también por Twitter (@Mariola_Luque).

¡Buena semana para todos!

Repaso

Técnicas de traducción

Vamos a seguir volviendo poco a poco a la rutina (¡no queda otra!). Esta vez, vamos a repasar las técnicas de traducción, que no viene mal refrescarlas cada cierto tiempo, ¿verdad?

Para preparar esta entrada, me he basado en el archiconocido manual de Amparo Hurtado Albir. Creo que es un libro de cabecera para todos los traductores e intérpretes, así que, si no lo tenéis todavía, ¡apuntadlo para pedirlo en Navidad!

Entremos en materia… Vamos a empezar aclarando tres conceptos que se entremezclan cuando hablamos de este tema: ¿qué diferencia existe entre técnica, método y estrategia?

La técnica de traducción es la aplicación concreta visible en el resultado, la aplicación de una decisión consciente tomada por el traductor.  Cuando a continuación veamos las diferentes técnicas existentes, seguro que empieza a quedar más claro.

El método supone el desarrollo de un proceso traductor determinado.  Según Hurtado Albir, el método traductor es la manera en que el traductor se enfrenta al conjunto del texto original y desarrolla el proceso traductor. El traductor puede así seguir el método literal, libre, filológico o interpretativo-comunicativo.

La estrategia es el conjunto de mecanismos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados. La estrategia está orientada a la resolución de los problemas encontrados en una traducción.

A esta posible confusión entre términos, añadimos que no existe homogeneidad en lo que respecta a la técnica de traducción: algunos autores la denominan procedimientos, otros estrategias, etc. Por otro lado, se han propuesto diversas clasificaciones utilizando diferentes denominaciones. Como ya he indicado anteriormente, vamos a presentar la clasificación de Hurtado Albir, por ser la más extendida actualmente.

¿Para qué sirven las técnicas de traducción? Nos van a permitir identificar y denominar las equivalencias elegidas por el traductor, obtener datos concretos sobre su opción metodológica.  A primera vista, puede parecer que no nos va a resultar útil más que en los años de carrera (recuerdo ejercicios de identificación de técnicas de traducción), pero más de una vez os veréis revisando una traducción y pensando en las técnicas empleadas.

La primera propuesta sobre técnicas de traducción viene de la mano de Vinay y Darbelnet, que definieron los procedimientos técnicos de traducción.  Hoy en día, la propuesta más extendida es la de Hurtado Albir. Repasemos las técnicas una a una.

  1. Adaptación: se reemplaza un elemento cultural por otro de la cultura receptora, lo que hace que el texto traducido sea más familiar para los lectores. Por ejemplo, si en el texto original aparece viernes 13, se puede traducir al español por martes 13.
  2. Ampliación lingüística: se añaden elementos lingüísticos. Suele aplicarse sobre todo por motivos estructurales, es decir, se recurre más a esta técnica en interpretación y en doblaje. Por ejemplo, traducir No way por De ninguna de las maneras en vez de preferir una traducción más breve.
  3. Amplificación: se añaden precisiones que no aparecen en el texto original. Esto, al igual que la adaptación, acerca el texto al lector. Por ejemplo, empleamos esta técnica si traducimos The Queen por La reina de Inglaterra.
  4. Calco: se traduce de forma literal una palabra extranjera. El ejemplo por excelencia es fútbol por football.
  5. Compensación: se introduce en otro lugar del texto traducido un elemento que no se ha podido reflejar en ese mismo lugar en el texto original. Habrá que recurrir a esta técnica, entre otros casos, cuando el traductor no es capaz de mantener un chiste en el mismo lugar que en el texto original, pero lo compensa introduciendo otro chiste en otro lugar del texto. Al hilo de esta técnica, y para los que quieran seguir repasando esta técnica, os recomiendo que leáis el artículo de Rocío Baños publicado en el número 17 de la revista Trans.
  6. Compresión lingüística: se sintetizan elementos lingüísticos. Está técnica se suele emplear más a menudo en interpretación simultánea (falta tiempo para poder decir todo lo que se expresa en el discurso original, sobre todo en contextos de emergencia), y subtitulación (los caracteres para poder subtitular no son infinitos, no se puede llenar la pantalla de texto). Empleamos esta técnica, por ejemplo, cuando traducimos/interpretamos simplemente ¿Y? cuando en el texto original aparece algo más extenso, como Yes, so what?
  7. Creación discursiva: se establece una equivalencia total fuera de contexto. ¿Nunca os habéis extrañado de las traducciones de los títulos de películas? Pues eso es porque a menudo se emplea esta técnica de traducción. ¿Qué tendrá que ver Some like it hot con Con faldas y a lo loco?
  8. Descripción: se reemplaza un término por la descripción de su forma o función. Suele emplearse cuando ese término no existe en la lengua meta, y requiere una pequeña explicación para que el lector pueda seguir el texto.  Pensemos en el contexto gastronómico, y pensemos en el equivalente en español del scone británico, o del pandoro
  9. Elisión: no se formulan elementos presentes en el texto original. Retomando el ejemplo de la amplificación, no me haría falta especificar que se trata de la Reina de Inglaterra si se traduce el texto a esa lengua.
  10. Equivalente acuñado: se emplea un término reconocido como equivalente en la lengua meta. Suele ser el caso de expresiones hechas o refranes. Por ejemplo, traducir They are as like as two peas por Se parecen como dos gotas de agua.
  11. Generalización: se utiliza un término más general o neutro. Empleamos esta técnica, entre otros casos, si en una traducción desde el francés, términos como fenêtre, guichet o devanture lo mantenemos como window.
  12. Modulación: se efectúa un cambio en el punto de vista en relación con la formulación del texto original. Pensemos por ejemplo en esta traducción: The possibility was removed por Se descartó la posibilidad.
  13. Particularización: se utiliza un término más preciso que el presente en el texto original. Retomando el ejemplo de las ventanas de la generalización, estaríamos ante una particularización si traduzco window por guichet.
  14. Préstamo: se integra una palabra de otra lengua en el texto traducido. En este punto podemos pensar en muchos préstamos (y cada vez más): likes, gol, etc.
  15. Sustitución: se cambian elementos lingüísticos por paralingüísticos, y viceversa. Se utiliza sobre todo en interpretación. Pensemos por ejemplo en la comunicación no verbal, en los gestos propios de cada cultura. Muchas veces esos gestos se tienen que explicar verbalmente para que no se pierda una parte (puede que importante) del mensaje.
  16. Traducción literal: se traduce palabra por palabra. Pensemos en Jane Austen y en su Pride and Prejudice (Orgullo y prejuicio en español). No nos detendremos aquí a hablar de los peligros que conlleva aplicar esta técnica sin medida, y a los errores a los que nos lleva en numerosas ocasiones…
  17. Transposición: se cambia la categoría gramatical. Por ejemplo, traducir He will soon be back por No tardará en venir. ¡Ojo! No se trata de una modulación: se ha cambiado el adverbio soon por el verbo tardar. Es decir, se podría haber traducido por Estará de vuelta pronto, pero no ha sido el caso, por lo que estamos ante una transposición.
  18. Variación: se cambian elementos lingüísticos o paralingüísticos que afectan a aspectos de la variación lingüística. Pensemos en esos personajes a los que se les añade una marca dialectal para caracterizarlos, marca que no aparece en el original.

 

¡Que tengáis buena semana!

Agenda · Sin categoría

Agenda para la «rentrée»

Empieza el mes de la rentrée, el mes de empezar a despedirse del verano y de las vacaciones… Septiembre es también el mes de la vuelta al cole, y, cual escolares, los traductores e intérpretes tenemos que empezar a prepararnos, ¿o no?

Algo que tenemos que preparar es la agenda, y estar al tanto de los congresos y #tradusaraos. Siempre es bueno dejarse caer por alguno, para ir poniéndonos al día y conocer compañeros de profesión.

Congresos hay muchos, pero enumero a continuación los que más me han llamado la atención. Esta vez me concentro únicamente en los que se celebran en España, aunque hay muchos muy interesantes a nivel internacional. ¡Vamos allá!

 

Septiembre 2017

Los días 28 y 29 tendrá lugar el I Congreso internacional de traducción y censura en la literatura y en los medios de comunicación, que se celebrará en el Salón de Actos de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València. Si os interesa, el plazo de inscripción termina el 15 de septiembre.

 

Octubre 2017

El mes empieza con el congreso, a mi juicio, más interesante de todos (los apasionados de la interpretación opinarán lo mismo que yo). Del 5 al 7 de octubre tendrá lugar en Granada el III Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación. En la web está disponible el libro de resúmenes, que os recomiendo descargar porque no tiene desperdicio.  El plazo de inscripción termina el 30 de septiembre. Podéis estar al tanto de las novedades en Twitter: @_qinv

Del 19 al 20 hay dos eventos que se solapan, pero es que este mes viene cargadito… Por un lado tenemos el I Congreso Internacional “Lenguas, Turismo y Traducción (CILTT), que organiza la Universidad de Córdoba. La inscripción como asistentes es gratuita, por lo que no tenemos excusas para no asistir si estamos cerca. Otro dato a tener en cuenta también es que el plazo para enviar propuestas todavía está abierto (hasta el 17 de septiembre).

Por otro lado tenemos el VII Coloquio Internacional sobre la Historia de los Lenguajes Iberorrománicos de Especialidad , que tendrá lugar en Alcalá de Henares. Nos podemos inscribir hasta el 15 de octubre.

Justo al día siguiente empieza otro congreso bastante interesante, el Congreso Trabalengua. Tendrá lugar los días 21 y 22 de octubre en Logroño. El plazo de inscripción empieza en septiembre.  Para no perderos nada, lo podéis seguir en Twitter: @trabalenguaES

Tras este congreso, podremos descansar unos días. Concretamente, podremos descansar hasta el 26. Los días 26 y 27 tendrá lugar el congreso El futuro de la Traducción y la Interpretación: la traducción y la Interpretación del futuro, que organiza la Universidad Complutense de Madrid. En la web del evento tenéis más información, aunque no he encontrado el programa definitivo para poder echarle un vistazo. El plazo de inscripción está abierto.

Terminamos el mes de octubre con el Segundo Encuentro Nacional de Correctores (ENC2). Tendrá lugar el 28 de octubre en Barcelona. La asistencia al ENC2 es gratuita para los socios de UniCo y ofrecen descuentos especiales para los miembros de las asociaciones de Red Vértice. El periodo de inscripción termina el 26 de octubre. Aquí os dejo el programa: http://www.uniondecorrectores.org/img/not/docs/Programa%20ENC2.pdf  Podéis seguir las novedades en Twitter: @2ENCorrectores

 

Noviembre 2017

Los días 23 y 24 tendrá lugar en Sevilla una nueva edición del Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM), ¡y ya van por la séptima edición! A este congreso le tengo especial cariño, ya que asistí como ponente en la cuarta edición. Para asistir, el plazo de inscripción está abierto hasta el 15 de octubre. El programa, como siempre, es muy completo y variado. ¡No os lo podéis perder! Los podéis seguir en Twitter: @SELM_Lmodernas

 

En diciembre descansaremos de congresos y viajes, ¡y ya volveremos a la carga en 2018! Esta lista no es exhaustiva, por lo que si creéis que se me ha quedado fuera algo importante, dejadlo en comentarios, por favor.