Formación

Qué puede hacer un traductor/intérprete en verano

Reconozco que para algunas cosas, yo soy como los niños, y septiembre para mi es la vuelta al cole. Pensaba que, a medida que me fuera haciendo mayor, eso cambiaría, porque realmente no habría un inicio de curso tan marcado. Sin embargo, septiembre sigue siendo para mí el mes de la vuelta al cole. Y agosto sigue siendo el mes de tenerlo todo listo para ese momento. Si a vosotros os pasa lo mismo, os dejo aquí una lista de cosas que podemos ir haciendo, como traductores, para tenerlo todo a punto en septiembre.

Sé que algunos traductores estáis a tope en verano, y tenéis el parón en otro momento del año. Huelga decir que esta lista no es exclusiva para el verano, así que la podéis llevar a cabo en cualquier momento del año.

Yo soy muy de listas, y al final de la entrada tenéis un documento PDF que podéis descargar e imprimir.

  1. Entretenimiento que durante “el curso” no te permites. A fin de cuentas estamos en verano, incluso puede que de vacaciones. Date un pequeño capricho que durante el resto del año no puedas: ve alguna serie o película (ya que estamos, en versión original), lee algún libro de la lista de libros pendientes que tengas, escucha algún podcast que te interese, etc.
  2. Ponte un poco al día con tu idioma C (o incluso B). Nuestro idioma B debería estar siempre actualizado, no deberíamos permitir que se oxidara ni un poquito. Si no tienes mucho tiempo para mantenerlo actualizado durante el resto del año, aprovecha este parón. Si el B lo tienes al día, ponte con el C. Puedes leer algún periódico en ese idioma (o intentarlo), ver algún programa de la tele en ese idioma, hacer algunos ejercicios, etc.
  3. Actualiza el CV. Durante el año vamos asistiendo a congresos, o haciendo cursos que no añadimos al CV. Aprovecha ahora para añadir todo lo que te falta, ya que otro punto de la lista es buscar clientes (y eso hay que hacerlo con un CV actualizado). Si lo tienes al día, aprovecha para analizarlo y decide si cambias la estructura, el formato… refrescarlo, vaya. Ya que somos traductores, deberíamos tener el CV en los idiomas en los que trabajemos. Si no lo tienes todavía, aprovecha para redactar tu CV en tus idiomas de trabajo. No sería mala idea tener preparadas, en esa misma carpeta, las cartas de presentación en todos los idiomas pertinentes.
  4. Ponte al día también con las redes sociales que utilices para trabajar: Twitter, LinkedIn. Mantenerlas actualizadas es muy importante, pero necesita tiempo del que a lo mejor no dispones en otra época del año. Analiza tus perfiles, añade la información necesaria, actualiza la foto, analiza tus contactos… En este mismo sentido, si tienes web profesional, es también un buen momento para actualizarla.
  5. Prepara todo lo que necesites para tu “rentrée”. Cuando era pequeña, recuerdo que mi padre me llevaba a comprar las libretas, los bolis, los lápices… Algo así sigo haciendo a día de hoy. Asegúrate de tener todo lo que necesitas para empezar con buen pie: todos los libros que queramos comprar, el material de oficina que nos haga falta, el software o incluso el hardware. Puede parecer algo obvio, pero seguro que habéis echado mano de un boli que ya no pinta, o recordar demasiado tarde que tendrías que haber comprado Post-it, ¿a que si? Pues haz primero una limpieza de tu material y deshazte de todo lo que ya no sirve, está gastado o deteriorado. Haz al mismo tiempo una lista de todo lo que debes reponer y recuerda ir a comprarlo.
  1. Prepara tarjetas de visita. Si no has tenido nunca, es buen momento para prepararse algunas y ver si realmente nos hacen falta. Si ya tienes, comprueba que tienes tarjetas suficientes para la temporada o hay que encargar más. Párate a pensar un momento si te gusta tu tarjeta o quieres renovarla.
  2. No desconectar del todo del mundo de la traducción. Una buena forma de conseguirlo es leyendo revistas (y que podemos leer desde la playa, la piscina o la montaña). En la entrada anterior, os presenté varias revistas en línea.
  3. Terminar algún curso en el que te has matriculado. Yo soy más de tenerlo todo preparado para empezar septiembre sin lastre, y prefiero terminar los que ya tengo empezados, aunque también podéis aprovechar para hacer algún curso que tengáis fichado.
  4. Organiza tu agenda: comprueba qué congresos o jornadas se celebran en otoño. En esta entrada, presenté algunos. Si vas a ir a alguno, no sería mala idea que fueras organizando el viaje, por si después no tienes tiempo.
  5. Busca clientes: has actualizado el CV y las redes sociales, has preparado tarjetas de visita suficientes, tienes tu escritorio a punto, ¡ha llegado el momento de buscar clientes!

Checklist de un traductor

¡Nos vemos pronto!

Anuncios
Formación

Revistas para traductores e intérpretes (parte 1)

¡Ya vienen las vacaciones! Agosto está a la vuelta de la esquina, y es el mes de descanso por excelencia. Como todos sabemos, un traductor/intérprete no para del todo ni en vacaciones, ¿verdad? Podemos aprovechar este periodo para actualizar nuestro CV, hacer algunos cursos que siempre vienen bien (no solo se actualiza el CV, nosotros también deberíamos hacerlo), etc. Otra de las opciones, que podemos incluso llevar a cabo en la playa o en la piscina, es leer revistas de traducción e interpretación, que es otra manera de mantenernos actualizados.

Revistas hay muchas, muchísimas. La lista que os presento no es, ni de lejos,  exhaustiva. En esta entrada, hablaremos de algunas revistas en español, en línea y gratuitas. Si os interesa este tema, en otras entradas hablaremos de más revistas españolas, y presentaremos también revistas extranjeras.

Empezamos con la revista Panace@ Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Es una revista surgida a partir de la lista de debate MedTrad, es la publicación oficial de TREMÉDICA. Es una publicación semestral con dos números anuales, uno ordinario que aparece en junio y uno monográfico que aparece en diciembre. El primer número se publicó en el año 2000.

El Trujamán es una sección diaria sobre Traducción que publica el Centro Virtual Cervantes. Este espacio está disponible para todas las especialidades. ¿Lo bueno? Permite buscar por autores y por apartados (Traductología, Profesión, etc). ¿Lo malo? Qué está cerrada temporalmente.

La linterna del traductor es la revista semestral que edita Asetrad. Su primer número se publicó en julio de 2009. Si queréis, os podéis dar de alta para recibir un e-mail cuando se publique un nuevo número. En la web podéis consultar todos los números publicados hasta la fecha, en formato PDF y EPUB (desde el número 5).

Punto y Coma  es el boletín de la Unión Europea para los traductores españoles. El número 0 se publicó en verano de 1991. Todos los números publicados hasta la fecha (158) están disponibles en su web en formato PDF. Si queréis buscar un autor determinado, hay un índice de autores disponible, que te lleva al número en el que aparezca el artículo. Si queréis, podéis leer un artículo mío que publiqué en el número 109.

Debate terminológico es una publicación que nació en 2005, de la Red Iberoamericana de Terminología RITERM, dedicada a la difusión de informes finales de investigación, reflexiones teóricas, traducciones, conferencias y reseñas críticas. El último número publicado es de 2016. Se pueden consultar los números publicados hasta la fecha en su web.

Donde dice… es la revista de la Fundéu. No es una revista destinada a traductores e intérpretes, pero si es recomendable que le echemos un vistazo a los números que se llegaron a publicar. Se publicó de 2005 a 2010. Todos los números se pueden consultar y descargar en su web.

Pasamos ahora a las revistas de Universidades. Vamos a empezar presentando las revistas de la Universidad de Málaga. Redit (Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación) aparece promovida por un grupo de profesores interesados en el desarrollo científico y la práctica profesional de la enseñanza y el aprendizaje de la traducción y la interpretación. El primer número se publicó en 2008. En la web se pueden consultar todos los números y descargar los artículos que nos interesen en formato PDF.

El primer número de la revista Trans se publicó en 1996.  Esta revista se dirige fundamentalmente a especialistas de la traducción, ya sea en el ámbito de la investigación, de la docencia o de la práctica profesional. La periodicidad de la revista es anual, y sus lenguas de publicación, la española, la francesa y la inglesa.

La última revista de la Universidad de Málaga que vamos a presentar es Entreculturas. En este caso, es la revista del Grupo de investigación Interuniversitario de Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada. Su primer número se publicó en 2009, y el último hasta el momento se publicó en 2015. Se pueden consultar todos los números publicados en formato PDF.

Pasemos ahora a las revistas de la Universidad de Granada. Puentes  es la revista que publica la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Los responsables de esta revista son los grupos de investigación GRETI y AVANTI. Se trata de una revista anual que pretende dar a conocer aquellos trabajos de investigación de los licenciados en Traducción e Interpretación. La revista publicó su primer número en el año 2002. En la web podemos consultar los números publicados hasta la fecha.

Sendebar es otra revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Actualmente en la web, podemos consultar a partir del número 16 de la revista (de 2005). Al igual que otras revistas, podemos descargar los números que queramos en formato PDF.

Por último, vamos a presentar las revistas de la Universidad de Córdoba. Skopos es una revista relativamente reciente, ya que su primer número es de 2012. Los 8 números publicados hasta ahora se pueden consultar en formato PDF en su web.

Más reciente todavía es la última revista que traemos de la Universidad de Córdoba. Transletters acaba de publicar su primer número, que ya se puede consultar en su web.

Esta es una pequeña selección de todas las revistas que hay. Si creéis que me he dejado alguna revistas importante fuera de la lista, por favor, dejadlo en comentarios.

¡Que tengáis un feliz verano!

Formación

Congresos de TeI en España (segunda parte)

Seguimos con los congresos de Traducción e Interpretación que se van a celebrar este año en España. En esta entrada presentaremos los congresos, ya anunciados, que tendrán lugar desde junio hasta final de año. Al tratarse de la segunda mitad del año, la mayoría de estos congresos tienen abierto el plazo de inscripción (incluso reducida), y algunos hasta el plazo de envío de resúmenes. Como se suele decir, es bueno dejarse caer por algún congreso al año, así que toca elegir. ¡Vamos allá!

Desde el 28 hasta el 30 de mayo tendrá lugar en Alicante The 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation  (EAMT 2018). El plazo de inscripción finaliza el 9 de mayo. No hay mucha información todavía, ya que el plazo para enviar las propuestas finalizó el pasado 4 de abril. Cuando el programa esté completo, se podrá consultar en este enlace.

Los días 6 y 7 de junio se celebrará en Madrid el II Congreso de ANETI.  Esta edición del congreso tratará cuatro temas principales: aspectos legales del sector de la traducción, la especialización en la traducción, traducción y tecnología, y el mercado de la traducción. Se puede consultar ya el programa en este enlace. Si os interesa, ¡daos prisa! El plazo de inscripción termina el 15 de mayo (la inscripción anticipada finaliza el 30 de abril).

Desde el 20 hasta el 22 de junio se celebra en Barcelona, el  IV Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción (didTRAD 2018). La inscripción termina el 3 de junio (tarifa reducida hasta el 1 de mayo). Podréis encontrar más información sobre este congreso en este enlace. 

Desde el 27 hasta el 29 de junio se celebra el III Congreso internacional de traducción económica, comercial, financiera e institucional en Alicante. El programa está disponible en este enlace. 

Del 4 al 6 de julio se celebra el  XV Congreso Internacional de Traducción, Texto e Interferencias en Ciudad Real. No hay mucha información por ahora, ya que el plazo de aceptación de ponencias finaliza el 30 de mayo. Si os interesa, ¡estáis a tiempo todavía!

En septiembre habrá que ir hasta Valencia para poder asistir al 5th IAPTI International Conference for Translators and Interpreters los días 29 y 30. Lamentablemente, no hay mucha información disponible por ahora.

¡Los traductores e intérpretes que trabajéis con la lengua italiana estáis de suerte! Desde el 24 hasta el 26 de octubre se celebra en Sevilla el segundo congreso de la Asociación Española de Lengua Italiana y Traducción (ASELIT). Hasta el 30 de mayo se pueden enviar los resúmenes, y hasta el 15 de septiembre os podéis inscribir con tarifa reducida.

Estos son, hasta la fecha, los congresos sobre Traducción e Interpretación anunciados. Espero que encontréis alguno que os resulte interesante, ya que esto constituye también una herramienta para seguir formándose en TeI (aunque no gratis).

¡Hasta la próxima!

Sin categoría

Congresos de TeI en España (hasta mayo)

Después de estar desaparecida algunos meses, traigo esta pequeña agenda de congresos que se celebrarán hasta el mes de mayo (próximamente publicaré otra entrada con los congresos hasta final de año). Algunos se van a celebrar en breve, y otros tienen incluso abierto el plazo para enviar las propuestas, por lo que prefiero no demorar mucho más esta publicación. ¡Vamos allá!
  1. Desde el 19 hasta el 21 de abril: 36º Congreso Internacional de AESLA: «Lingüística aplicada y transferencia del conocimiento: empleabilidad, internacionalización y retos sociales», que se celebrará en Cádiz. Podéis consultar el programa aquí. Se puede consultar también el libro de resúmenes.
  2. Los días 26 y 27 de abril tendrá lugar el XV Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretaciónen Málaga. Tenéis toda la información aquí, incluido el programa. El 25 de abril habrá un pre-Eneti para ir calentando motores.El plazo de inscripción finaliza el 20 de abril, aunque ya hay lista de espera… Merecerá la pena seguro, y algunos de los ponentes son Fernando Navarro (@navarrotradmed), Emmanuël Hazé (@InterpreteUev) o Xosé Castro (@XoseCastro).  Si no queréis perderos nada, lo mejor es que los sigáis en Twitter: @eneti2018uma
  3. Del 18 al 20 de mayo tendrá lugar el congreso por el XV aniversario de ASETRAD, que tendrá lugar en Zaragoza.  La inscripción anticipada termina el 4 de abril. La fecha de cierre de inscripciones es el 4 de mayo. Podéis consultar el programa aquí. ¡Tiene también muy buena pinta!
Como siempre, espero que os resulte útil. ¡Nos leemos pronto!

 

Noticias

¿Qué se cuece en el mundo de la TeI? (octubre 2017)

Para terminar octubre, vamos a hacer un repaso a las noticias de este mes que atañen a la TeI. Cada mes prepararé una entrada con las noticias y libros que se hayan publicado, ya que creo que puede ser útil que de un solo vistazo podamos estar al día de lo que ocurre en este mundo.  La cosa va de traductores automáticos…

La primera noticia no es de este último mes, pero me parece reseñable. Trata de lo que puede llegar a desencadenar un error de traducción. ¿Qué os parece?

Alicia Relinque gana el I Premio de Traducción del chino al español: Aunque el chino no está entre mis combinaciones, creo que nunca está de más estar al día de estas noticias (por lo menos para que nos vaya sonando el nombre del traductor o traductora). En este caso, se trata de una profesora de la Universidad de Granada que cuenta con varias traducciones destacadas.

Pilot, la nueva era de la traducción instantánea: Ya sabemos que existen algunos proyectos de este tipo. Lo que llama la atención es que en el artículo afirma sin lugar a dudas que este avance eliminará puestos de trabajo para los traductores. ¿Vosotros qué pensáis? Este sistema es un traductor automático, y creo que todos sabemos cómo funcionan estos traductores… Si os apetece echarle un vistazo, os dejo el enlace a la web.

¿Estamos más cerca del traductor universal?: En la misma línea de la noticia anterior, este mes se ha presentado otro proyecto, esta vez de Google. En este caso, utiliza Google Translate. Lo interesante de este artículo es que hace un breve recorrido por todas las iniciativas de este estilo de los últimos años.

¿Creéis que algún día cuajará algún proyecto de este tipo? En este mismo sentido, os dejo este artículo que me parece muy interesante.

En cuanto a libros se refiere, os dejo también este libro recién salido del horno y que tiene muy buena pinta: GUIA DE SUPERVIVENCIA PARA TRADUCTORES, de Celia Rico Pérez (@celiaricoperez).  En cuanto pueda, os dejaré una reseña del libro, pero ya os aconsejo que, si podéis, ¡os hagáis con él!

¡Pasad buen fin de semana! ¡Y recordad que mañana empieza @2ENCorrectores!

Formación

Cómo seguir formándose en TeI (¡gratis!)

Como todos sabemos, en cualquier profesión es muy importante seguir formándose de manera continua. En nuestro campo es igual de importante, ya que aparecen en el mercado novedades y programas que debemos saber manejar,  o al menos  deberíamos saber  que existen. Es cierto que, con el ritmo de vida que llevamos, no resulta fácil sacar tiempo para actualizar conocimientos. Por eso creo que es importante tener a mano una lista de recursos gratuitos a los que poder acudir cada vez que podamos dedicar un rato a esta labor.

Esta lista no es exhaustiva, y seguramente hay muchos (muchísimos) que se me escapan.  Sin embargo, os dejo aquí mi pequeña lista por si os resulta útil.

Es un curso que, como su propio nombre indica, es para empezar desde cero en la materia. Para los que ya saben en qué consiste, se trataría de una pequeña actualización de conocimientos que nunca viene mal. Además, el curso se llevó un premio hace poco.

 

Recomendables al 100%, ya que abarcan una temática tan variada que seguro que hay alguno que te interesa: redes sociales para traductores, traducción médica, traducción audiovisual, traducción de cómics, etc. En definitiva, si tenéis un ratito, os aconsejo que le echéis un vistazo a la lista de todos los temas que han tratado por ahora y elijáis los que queréis escuchar.

Si lo prefieres, los puedes escuchar en directo: simplemente te tienes que apuntar y estar conectado/a el día y la hora que sea. Si te lo pierdes no pasa nada: está disponible en la web.

 

Esta es otra web que no debéis perder de vista. A diferencia de la web anterior, esta se centra mucho más en sus productos, pero viene muy bien para estar al día de todas las posibilidades que ofrece el archiconocido programa para los traductores.

Todos los seminarios de esta web ya han tenido lugar, y hay algunos muy interesantes sobre terminología o traducción automática.

 

En esta página encontrareis los distintos seminarios que se organizan cada mes. Al igual que los de Trágora, hay que apuntarse y estar conectado el día y la hora que sea para asistir al curso.  Este mes, por ejemplo, hay uno de gestión de proyectos de traducción para principiantes, una guía para empezar a trabajar con Trados 2017, etc.  En fin, tenedlo en cuenta para echarle un vistazo cada mes por si hay alguno que no os queráis perder.

 

Webinarios grabados sobre MemoQ. Al igual que la web anterior, se centran más en sus productos, pero siempre puede venir bien. Hay unos 80 webinarios disponibles (sobre el uso de MemoQ para traductores, productividad, etc). En este caso, el funcionamiento difiere ligeramente: seleccionamos el webinar que queremos ver y nos aparece un formulario para que nos registremos. Una vez registrados, se descargará el webinar. ¿Lo malo? Que tenemos que introducir una serie de información y no es tan rápido como los anteriores, que solo es seleccionar y visualizar. ¿Lo bueno? Que se queda descargado en tu ordenador por si necesitas volver a verlo o por si no lo quieres ver completo.

 

Si podéis, dejad en comentarios otras formas de seguir formándonos en TeI de forma gratuita, y así todos aprenderemos más. Si lo preferís, lo podéis dejar también por Twitter (@Mariola_Luque).

¡Buena semana para todos!

Repaso

Técnicas de traducción

Vamos a seguir volviendo poco a poco a la rutina (¡no queda otra!). Esta vez, vamos a repasar las técnicas de traducción, que no viene mal refrescarlas cada cierto tiempo, ¿verdad?

Para preparar esta entrada, me he basado en el archiconocido manual de Amparo Hurtado Albir. Creo que es un libro de cabecera para todos los traductores e intérpretes, así que, si no lo tenéis todavía, ¡apuntadlo para pedirlo en Navidad!

Entremos en materia… Vamos a empezar aclarando tres conceptos que se entremezclan cuando hablamos de este tema: ¿qué diferencia existe entre técnica, método y estrategia?

La técnica de traducción es la aplicación concreta visible en el resultado, la aplicación de una decisión consciente tomada por el traductor.  Cuando a continuación veamos las diferentes técnicas existentes, seguro que empieza a quedar más claro.

El método supone el desarrollo de un proceso traductor determinado.  Según Hurtado Albir, el método traductor es la manera en que el traductor se enfrenta al conjunto del texto original y desarrolla el proceso traductor. El traductor puede así seguir el método literal, libre, filológico o interpretativo-comunicativo.

La estrategia es el conjunto de mecanismos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados. La estrategia está orientada a la resolución de los problemas encontrados en una traducción.

A esta posible confusión entre términos, añadimos que no existe homogeneidad en lo que respecta a la técnica de traducción: algunos autores la denominan procedimientos, otros estrategias, etc. Por otro lado, se han propuesto diversas clasificaciones utilizando diferentes denominaciones. Como ya he indicado anteriormente, vamos a presentar la clasificación de Hurtado Albir, por ser la más extendida actualmente.

¿Para qué sirven las técnicas de traducción? Nos van a permitir identificar y denominar las equivalencias elegidas por el traductor, obtener datos concretos sobre su opción metodológica.  A primera vista, puede parecer que no nos va a resultar útil más que en los años de carrera (recuerdo ejercicios de identificación de técnicas de traducción), pero más de una vez os veréis revisando una traducción y pensando en las técnicas empleadas.

La primera propuesta sobre técnicas de traducción viene de la mano de Vinay y Darbelnet, que definieron los procedimientos técnicos de traducción.  Hoy en día, la propuesta más extendida es la de Hurtado Albir. Repasemos las técnicas una a una.

  1. Adaptación: se reemplaza un elemento cultural por otro de la cultura receptora, lo que hace que el texto traducido sea más familiar para los lectores. Por ejemplo, si en el texto original aparece viernes 13, se puede traducir al español por martes 13.
  2. Ampliación lingüística: se añaden elementos lingüísticos. Suele aplicarse sobre todo por motivos estructurales, es decir, se recurre más a esta técnica en interpretación y en doblaje. Por ejemplo, traducir No way por De ninguna de las maneras en vez de preferir una traducción más breve.
  3. Amplificación: se añaden precisiones que no aparecen en el texto original. Esto, al igual que la adaptación, acerca el texto al lector. Por ejemplo, empleamos esta técnica si traducimos The Queen por La reina de Inglaterra.
  4. Calco: se traduce de forma literal una palabra extranjera. El ejemplo por excelencia es fútbol por football.
  5. Compensación: se introduce en otro lugar del texto traducido un elemento que no se ha podido reflejar en ese mismo lugar en el texto original. Habrá que recurrir a esta técnica, entre otros casos, cuando el traductor no es capaz de mantener un chiste en el mismo lugar que en el texto original, pero lo compensa introduciendo otro chiste en otro lugar del texto. Al hilo de esta técnica, y para los que quieran seguir repasando esta técnica, os recomiendo que leáis el artículo de Rocío Baños publicado en el número 17 de la revista Trans.
  6. Compresión lingüística: se sintetizan elementos lingüísticos. Está técnica se suele emplear más a menudo en interpretación simultánea (falta tiempo para poder decir todo lo que se expresa en el discurso original, sobre todo en contextos de emergencia), y subtitulación (los caracteres para poder subtitular no son infinitos, no se puede llenar la pantalla de texto). Empleamos esta técnica, por ejemplo, cuando traducimos/interpretamos simplemente ¿Y? cuando en el texto original aparece algo más extenso, como Yes, so what?
  7. Creación discursiva: se establece una equivalencia total fuera de contexto. ¿Nunca os habéis extrañado de las traducciones de los títulos de películas? Pues eso es porque a menudo se emplea esta técnica de traducción. ¿Qué tendrá que ver Some like it hot con Con faldas y a lo loco?
  8. Descripción: se reemplaza un término por la descripción de su forma o función. Suele emplearse cuando ese término no existe en la lengua meta, y requiere una pequeña explicación para que el lector pueda seguir el texto.  Pensemos en el contexto gastronómico, y pensemos en el equivalente en español del scone británico, o del pandoro
  9. Elisión: no se formulan elementos presentes en el texto original. Retomando el ejemplo de la amplificación, no me haría falta especificar que se trata de la Reina de Inglaterra si se traduce el texto a esa lengua.
  10. Equivalente acuñado: se emplea un término reconocido como equivalente en la lengua meta. Suele ser el caso de expresiones hechas o refranes. Por ejemplo, traducir They are as like as two peas por Se parecen como dos gotas de agua.
  11. Generalización: se utiliza un término más general o neutro. Empleamos esta técnica, entre otros casos, si en una traducción desde el francés, términos como fenêtre, guichet o devanture lo mantenemos como window.
  12. Modulación: se efectúa un cambio en el punto de vista en relación con la formulación del texto original. Pensemos por ejemplo en esta traducción: The possibility was removed por Se descartó la posibilidad.
  13. Particularización: se utiliza un término más preciso que el presente en el texto original. Retomando el ejemplo de las ventanas de la generalización, estaríamos ante una particularización si traduzco window por guichet.
  14. Préstamo: se integra una palabra de otra lengua en el texto traducido. En este punto podemos pensar en muchos préstamos (y cada vez más): likes, gol, etc.
  15. Sustitución: se cambian elementos lingüísticos por paralingüísticos, y viceversa. Se utiliza sobre todo en interpretación. Pensemos por ejemplo en la comunicación no verbal, en los gestos propios de cada cultura. Muchas veces esos gestos se tienen que explicar verbalmente para que no se pierda una parte (puede que importante) del mensaje.
  16. Traducción literal: se traduce palabra por palabra. Pensemos en Jane Austen y en su Pride and Prejudice (Orgullo y prejuicio en español). No nos detendremos aquí a hablar de los peligros que conlleva aplicar esta técnica sin medida, y a los errores a los que nos lleva en numerosas ocasiones…
  17. Transposición: se cambia la categoría gramatical. Por ejemplo, traducir He will soon be back por No tardará en venir. ¡Ojo! No se trata de una modulación: se ha cambiado el adverbio soon por el verbo tardar. Es decir, se podría haber traducido por Estará de vuelta pronto, pero no ha sido el caso, por lo que estamos ante una transposición.
  18. Variación: se cambian elementos lingüísticos o paralingüísticos que afectan a aspectos de la variación lingüística. Pensemos en esos personajes a los que se les añade una marca dialectal para caracterizarlos, marca que no aparece en el original.

 

¡Que tengáis buena semana!